THE “FIRST DAY” OF UNLEAVENED BREAD
Mat 26:17 Now the first (#4413) day (not in original) of the feast of (not in original) unleavened
bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat
Mark 14:12 And the first (#4413) day (#2250) of unleavened bread, when they killed the Passover,
his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the
Luke 22:7 Then came the day (#2250) of unleavened bread, when the Passover must be killed.
The translators have grossly mistranslated these three verses in regards to the words
“first” and “day”. They knew that the Greek used both of these words generally, as well
as specifically. They chose to translate these words specifically – creating a contradiction
in the scriptures. Moreover, nothing in the immediate context requires a specific
translation. In fact, a perusal understanding of the Passover and the Days of Unleavened
Bread reveals that a specific rendition of these words creates a contradiction. Because of
this mistranslation, commentators have stumbled over the intent of these verses for
Let us look at the word <first> in Matthew 26:17. 2Peter 2:20 uses the same word.
There the KJV translates it as beginning.
2Peter 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the
Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse
with them than the beginning (#4413).
Realizing that the word <day> and <feast of> are not in the original in Matthew 26:17,
the verse should be translated as follows:
Matthew 26:17, Now at (toward) the beginning of unleavened bread the disciples came to Jesus
(Yahshua - Joshua), saying to Him, Where will you that we prepare for you to eat the Passover?
This is a correct translation because the 15th of Nisan is the first day of unleavened
bread. As the evidence points out that the time of this verse was earlier than the 15th
Nisan, the KJV translators made an error in translating this verse as though it was
already the 15th, when the Greek did not require this narrow translation.
Now let us look at Mark 14:12. This verse uses the same word for <first> (#4413). We
have already shown how one should translate this word. This verse does include the word
<day> (#2250), in the original. Notice how the following passages translates this word day
Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days <2250> of unleavened bread, and came
unto them to Troas in five days <2250>; where we abode seven days <2250>.
Lu 1:5 There was in the days <2250> of Herod, the king of Judaea, a certain priest named
Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was
Lu 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my
wife well stricken in years <2250>.
Lu 9:51 And it came to pass, when the time <2250> was come that he should be received up, he
stedfastly set his face to go to Jerusalem,
As we see from above scriptures, the word <day> #2250 is general. It can be specific, if
the context requires specific information. By translating this verse as they have, the KJV
translators made the day specific. The problem is that the translation is in error because
the first day of unleavened bread is on the 15th and the Romans put the Messiah on the
tree on the 14th! Therefore, we have an impossible translation – it does not agree with
the facts. The 14th is not the first day of unleavened bread!
The word <day> #2250 is many times translated as <days> in a general sort of way as in
Luke 1:5 above. A correct translation of Mark 14:12 follows:
Mark 14:12, At the beginning of the season of unleavened bread, when they killed the Passover, His
disciples said to Him, Where will you that we go and prepare that you may eat the Passover.
It was at or toward the beginning of the time or season of unleavened bread that this took
place. Moreover, we all know that it was during the season of unleavened bread when the
Passover was slain.
The disciples came to Jesus (Yahshua – Joshua) before the evening began, and when the
evening came, they sit down together; therefore, this had to be no later than the 13th
Nisan. Consequently, if anyone wants to call the 14th the first day of unleavened bread,
which it is not, the translation is still in error – for the day in question was earlier than the
The thrust of the time is the beginning days or season of unleavened bread, which began,
directly, on the 10th of Nisan. The Jews did prepare roads, reconstruct bridges, and
whitewash tombs – among other activities – before the 10th Nisan, but the penning of the
lambs specifically for the Passover began on the 10th Nisan. We will see that it had to be
even earlier than the 13th when the disciples came to Christ for instructions to prepare
for the Passover!
Luke 22:7 is even more revealing. The Greek word <day> is Strong’s #2250. We have
seen a correct translation using that word. Moreover, unless one translates it, as we have
shown, we have a gross error. The day the Passover was slain was not a day of
unleavened bread! The Festival of Unleavened Bread encompassed only 7 days. If we
include the 14th Nisan, the day for slaying the Passover lambs, as a day of unleavened
bread, we have 8 days of unleavened bread. This would be an impossible translation –
even if one accepted the erroneous idea that the day involved was the 14th Nisan! Here
is a correct way to translate this verse:
Luke 22:7 Then came the season of unleavened bread, when the Passover must be killed.
A correct translation of these scriptures must reveal that the writers referred to the
season of unleavened bread, rather than a specific day of unleavened bread – otherwise
we have a contradiction. Additionally, the above translation is well within the meaning of